ICS 01. 040. 03 A 14 GE 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.1—2008 代替GB/T17693.1—1999 英语 外语地名汉字译写导则 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into ChineseEnglish 2008-11-25发布 2009-04-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 G GB/T17693.1—2008 目 次 前言 II 1范围 2 术语和定义 3总则 4 细则 附录A(规范性附录) 英语地名中常用人名译写表 附录B(规范性附录) 英语地名常用通名和常用词汇译写表 10 附录C(规范性附录) 英语地名常用构词成分译写表· 14 GB/T 17693.1—2008 前言 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分: 第1部分:英语 第2部分:法语 第3部分:德语 一第4部分:俄语 一第5部分:西班牙语 第6部分:阿拉伯语 —第7部分:葡萄牙语 第8部分:蒙古语 .... 本部分是GB/T17693的第1部分。 GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.1—1999《外语地名汉字译写导则 英语》。 本部分与原GB/T17693.1—1999相比主要变化如下: 原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; 删除原第4章,将其内容并入表1中。 本部分的附录A、附录B、附录C为规范性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消 息》报社参加起草。 本部分主要起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。 本部分所代替标准的历次版本发布情况为: GB/T 17693.1—1999。 IⅢI

pdf文档 GB-T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语

文档预览
中文文档 24 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共24页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则  英语 第 1 页 GB-T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则  英语 第 2 页 GB-T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则  英语 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安 于 2023-02-24 10:18:35上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。